26 agosto 2008

Melodies from Mars


Proposal for album cover for Aphex Twin's unreleased Melodies from Mars album.

01 febrero 2008

Traduccion de Piedras del cielo

Piedras del cielo/Sky Stones
I.
De endurecer la tierra
se encargaron las piedras.
Pronto tuvieron alas:
las piedras que volaron:
las que sobrevivieron
subieron
el relámpago
dieron un grito en la noche,
un signo de agua,
una espada violeta,
un meteoro.
El cielo
suculento
no sólo tuvo nubes,
no sólo espacio con olor a oxígeno,
sino una piedra terrestre
aquí y allá, brillando,
convertida en paloma,
convertida en campana,
en magnitud, en viento
penetrante:
en fosfórica flecha, en sal del cielo.

I.
Of hardening the earth
the stones were in charge.
Before long they had wings:
the stones that flew:
those that survived
lifted
lightning
shouted in the night,
a sign of water,
a violet sword,
a meteor.
The succulent
sky
didn’t have just clouds,
just space with the smell of oxygen,
but an earthly stone
here and there, shining,
now turned into a dove,
now turned into a bell,
into magnitude, into penetrating
wind:
into a phosphoric arrow, into salt from the sky.
II.
El cuarzo abre los ojos en la nieve
y se cubre de espinas,
resbala en la blancura,
en su blancura:
fabrica los espejos,
se retrata en estratas y facetas:
en el erizo blanco
de las profundidades
el hijo de la sal que sube al cielo,
el azahar helado
del silencio,
el canon de la espuma:
la transparencia que me destinaron
por virtud del orgullo de la tierra.

II.
Quartz opens up its eyes in snow
and covers itself with thorns,
it glides in whiteness,
in its whiteness:
it fabricates its mirrors,
it etches itself on strata and facets:
in the white urchin
of the depths,
the child of the salt that rises to the sky,
the frozen orange blossom
of silence,
the canon of foam,
the transparency that I was endowed with
by virtue of the pride of the earth.
III.
Turquesa, te amo como si fueras mi novia,
como si fueras mía:
en todas partes eres:
eres recién lavada,
recién azul celeste:
recién caes del cielo:
eres los ojos del cielo:
rompes la superficie
de la tierra y del aire:
almendra azul:
uña celeste:
novia.


III.
Turquoise, I love you as if you were my bride,
as if you were mine:
everywhere you are:
you are newly washed,
newly you are sky blue,
newly you fall from the sky:
you are the eyes of the sky:
you break the surface
of the earth and of the air:
blue almond:
heavenly sliver:
bride.
IV.
Cuando todo era altura,
altura,
altura,
allí esperaba la esmeralda fría,
la mirada esmeralda:
era un ojo:
miraba
y era el centro del cielo,
el centro del vacío:
la esmeralda
miraba:
única, dura, inmensamente verde,
como si fuera un ojo
del océano,
ojo inmóvil del agua,
gota de Dios, victoria
del frío, torre verde.


IV.
When everything was heights,
heights,
heights,
there waited the cold emerald,
the emerald gaze:
it was an eye:
it saw
and it was the center of the sky,
the center of the void:
the emerald
gazed,
unique, hard, immensely green,
as if it were an eye
of the ocean,
the water’s immobile eye,
drop of God, victory
of coldness, green tower.
V.
(Es difícil decir lo que me pasó en Colombia, patria reconocida de las supremas esmeraldas. Sucede que allí buscaron una para mí, la descubrieron y la tallaron, la levantaban en los dedos todos los poetas para ofrecérmela, y, ya en lo alto de las manos de todos los poetas reunidos, mi esmeralda ascendió, piedra celestial, hasta evadirse en el aire, en medio de una tormenta que nos sacudió de miedo. En aquel país, las mariposas, especialmente las de la provincia de Muzo, brillan con fulgor indescriptible y en aquella ocasión, después de la ascensión de la esmeralda y desaparecida la tormenta, el espacio se pobló de mariposas temblorosamente azules que oscurecieron el sol envolviéndolo en un gran ramaje, como si hubiera crecido de pronto en medio de nosotros, atónitos poetas, un gran árbol azul. Este acontecimiento sucedió en Colombia, departamento de Chamaquira, en octubre de 194… Nunca recuperé la esmeralda).


V.
(It’s hard to say what happened to me in Colombia, a country renowned for its supreme emeralds. It so happens that there they sought to give me one, and once they discovered and polished it, they, the poets, raised it up in their fingers to offer it to me, and once high up in the hands of every poet reunited there, my emerald- heavenly stone- ascended, until it vanished into into thin air in the middle of a storm that shook us with fear. In that country, butterflies, especially those from the province of Muzo, shine with an indescribable intensity and on that occasion, after the ascent of the emerald and disappearance of the storm, the site became populated with startlingly blue butterflies that darkened the sun, enveloping it in great branches as if suddenly, in front of us stunned poets, there grew a great blue tree. This event happened in Colombia, department of Chamaquira, in October 194… I never recovered the emerald.)


VI.
Busqué una gota de agua,
de miel, de sangre: todo
se ha convertido en piedra,
en piedra pura:
lágrima o lluvia, el agua
sigue andando en la piedra:
sangre o miel caminaron
hasta el ágata.
El río despedaza
su luz líquida,
cae el vino a la copa,
arde su suave fuego
en la copa de piedra:
el tiempo corre
como un río roto
que lleva graves muertos,
árboles despojados
de susurro, todo
corre hacia la dureza:
se irá el polvo, el otoño,
los libros y las hojas,
el agua: entonces
brillará el sol de piedra
sobre todas las piedras


VI.
I sought a drop of water,
of honey, of blood: everything
has become stone,
pure stone:
tear or raindrop, water
still flows on stone:
blood or honey walked
to the agate.
The river tears its
liquid light apart,
wine falls into the glass
its smooth fire burns
in the stone grail:
time runs
like a broken river
that carries somber corpses,
trees dispossessed
of their whispers, everything
converges to hardness:
dust, autumn,
books and leaves,
water will disappear: then
the stone sun will shine
over all the other stones.


VIII.
Largos labios del ágata marina,
bocas lineales, besos
transmigrados,
ríos que detuvieron sus azules
aguas de canto inmóvil.
Yo conozco
el camino
que transcurrió de una edad a una edad
hasta que fuego o vegetal o líquido
se transformaron en profunda rosa,
en manantial de gotas encerradas,
en patrimonio de la geología.
Yo duermo a veces, voy
hacia el origen retrocedo en vilo
llevado por mi condición intrínseca
de dormilón de la naturaleza,
y en sueños extravago
despertando en el fondo de las piedras.


VIII.
Marine agate’s long lips,
linear mouths, transmigrated
kisses,
rivers that ended their blue
waters’ still song.
I know
the course
that passed from age to age
until fire or vegetable or liquid
became a deep rose
a spring of drops enclosed
in geology’s heritage.
I sleep sometimes, I head
toward the origin I step back in suspense
taken by my intrinsic condition
of nature’s sleepyhead,
and in dreams I wander
waking up at the bottom of stones.


X.
Yo te invito al topacio,
a la colmena
de la piedra amarilla,
a sus abejas,
a la miel congelada
del topacio,
a su día de oro,
a la familia de la tranquilidad reverberante:
se trata de una iglesia
mínima, establecida en una flor,
como abeja, como
la estructura del sol, hoja de otoño
de la profundidad más amarilla,
del árbol incendiado
rayo a rayo, relámpago a corola,
insecto y miel y otoño
se transformaron en la sal del sol:
aquella miel, aquel temblor del mundo,
aquel trigo del cielo
se trabajaron hasta convertirse
en sol tranquilo, en pálido topacio.


X.
I invite you to a topaz
to the honeycomb
of yellow stone,
to its bees,
to the frozen honey
of a topaz,
to its golden day,
to resounding peace’s family:
it’s about a minimal
church, established in a flower
like a bee, like
the structure of the sun, autumn leaf
of the yellowest depth
of the tree burned
lightning to bolt to bouquet,
insect and honey and autumn
became the salt of the sun:
that honey, that trembling of the world,
that sky’s wheat
worked themselves until they became
a placid sun, a pale topaz.
XI.
Del estallido a la ruptura férrea,
de la grieta al camino,
del sismo al fuego, al rodamiento, al río,
se quedó inmóvil aquel corazón
de agua celeste, de oro,
y cada veta de jaspe o sulfuro
fue un movimiento, un ala,
una gota de fuego o de rocío.
Sin mover o crecer vie la piedra?
Tiene labios el ágata marina?
No contestaré yo porque no puedo:
así fue el turbulento génesis
de las piedras ardientes y crecientes
que viven desde entonces en el frío.


XI.
From explosion to iron fracture,
from fissure to path,
from quake to fire, to bearing, to river,
stood still that heart
of heavenly water, of gold,
and every vein of jasper or sulfur
was a movement, a wing,
a drop of fire or of dew.
Does a stone live without moving or growing?
Does marine agate have lips?
I won’t answer that because I can’t:
such was the turbulent genesis
of the burning and growing rocks
that since then live in the cold.
XXII.
Entré en la gruta de las amatistas:
dejé mi sangre entre espinas moradas:
cambié de piel, de vino, de criterio:
desde entonces me duelen las violetas.
XXII.
I entered the amethysts’ cave:
I left my blood among purple thorns:
I shed skin, wine, criteria:
since then my pain is violet.


XXV.
Cuando se toca el topacio
el topacio te toca:
despierta el fuego suave
como si el vino en la uva
despertara.
Aún antes de nacer, el vino claro
adentro de una piedra
busca circulación, pide palabras,
entrega su alimento misterioso,
comparte el beso de la piel humana:
el contacto sereno
de piedra y ser humano
encienden una rápida corola
que vuelve luego a ser lo que antes era:
carne y piedra: entidades enemigas.


XXV.
When one touches topaz
topaz touches you:
it awakens a soft fire
like would wine awaken in a
grape.
Even before clear wine is born
inside a stone
it seeks circulation, it asks for words,
it gives up its mysterious nourishment,
it shares the kiss of human skin:
the serene contact
of stone and human being
ignite a fleeting blossom
that returns to what once was:
flesh and stone: enemies.
XXVI.
Déjame un subterráneo, un laberinto
donde acudir después cuando sin ojos,
sin tacto, en el vacío
quiera volver a ser o piedra muda
o mano de la sombra.
Yo sé, no puedes tú, nadie, ni nada,
otorgarme este sitio, este camino,
pero qué haré de mis pobres pasiones
si no sirvieron en la superficie
de la vida evidente
y si no busco, yo, sobrevivir
sino sobremorir, participar
de una estación metálica y dormida,
de orígenes ardientes.


XXVI.
Bequeath me an underground, a labyrinth
to where I can go to after, when, without eyes,
without touch, in the void
I would wand to be a voiceless stone
or a shadow’s hand.
I know you, anybody, anything, can’t
bequeath me this place, this path,
but what will I do with my poor passions
if they weren’t useful on the surface
of visible life
and if I, I, don’t seek to survive
but to sur-die, participate
from a sleepy metallic season
of scorching origins.