Piedras del cielo/Sky Stones
| I. De endurecer la tierra se encargaron las piedras. Pronto tuvieron alas: las piedras que volaron: las que sobrevivieron subieron el relámpago dieron un grito en la noche, un signo de agua, una espada violeta, un meteoro. El cielo suculento no sólo tuvo nubes, no sólo espacio con olor a oxígeno, sino una piedra terrestre aquí y allá, brillando, convertida en paloma, convertida en campana, en magnitud, en viento penetrante: en fosfórica flecha, en sal del cielo. | I. Of hardening the earth the stones were in charge. Before long they had wings: the stones that flew: those that survived lifted lightning shouted in the night, a sign of water, a violet sword, a meteor. The succulent sky didn’t have just clouds, just space with the smell of oxygen, but an earthly stone here and there, shining, now turned into a dove, now turned into a bell, into magnitude, into penetrating wind: into a phosphoric arrow, into salt from the sky. |
| II. El cuarzo abre los ojos en la nieve y se cubre de espinas, resbala en la blancura, en su blancura: fabrica los espejos, se retrata en estratas y facetas: en el erizo blanco de las profundidades el hijo de la sal que sube al cielo, el azahar helado del silencio, el canon de la espuma: la transparencia que me destinaron por virtud del orgullo de la tierra. | II. Quartz opens up its eyes in snow and covers itself with thorns, it glides in whiteness, in its whiteness: it fabricates its mirrors, it etches itself on strata and facets: in the white urchin of the depths, the child of the salt that rises to the sky, the frozen orange blossom of silence, the canon of foam, the transparency that I was endowed with by virtue of the pride of the earth. |
| III. Turquesa, te amo como si fueras mi novia, como si fueras mía: en todas partes eres: eres recién lavada, recién azul celeste: recién caes del cielo: eres los ojos del cielo: rompes la superficie de la tierra y del aire: almendra azul: uña celeste: novia. | III. Turquoise, I love you as if you were my bride, as if you were mine: everywhere you are: you are newly washed, newly you are sky blue, newly you fall from the sky: you are the eyes of the sky: you break the surface of the earth and of the air: blue almond: heavenly sliver: bride. |
| IV. Cuando todo era altura, altura, altura, allí esperaba la esmeralda fría, la mirada esmeralda: era un ojo: miraba y era el centro del cielo, el centro del vacío: la esmeralda miraba: única, dura, inmensamente verde, como si fuera un ojo del océano, ojo inmóvil del agua, gota de Dios, victoria del frío, torre verde. | IV. When everything was heights, heights, heights, there waited the cold emerald, the emerald gaze: it was an eye: it saw and it was the center of the sky, the center of the void: the emerald gazed, unique, hard, immensely green, as if it were an eye of the ocean, the water’s immobile eye, drop of God, victory of coldness, green tower. |
| V. (Es difícil decir lo que me pasó en Colombia, patria reconocida de las supremas esmeraldas. Sucede que allí buscaron una para mí, la descubrieron y la tallaron, la levantaban en los dedos todos los poetas para ofrecérmela, y, ya en lo alto de las manos de todos los poetas reunidos, mi esmeralda ascendió, piedra celestial, hasta evadirse en el aire, en medio de una tormenta que nos sacudió de miedo. En aquel país, las mariposas, especialmente las de la provincia de Muzo, brillan con fulgor indescriptible y en aquella ocasión, después de la ascensión de la esmeralda y desaparecida la tormenta, el espacio se pobló de mariposas temblorosamente azules que oscurecieron el sol envolviéndolo en un gran ramaje, como si hubiera crecido de pronto en medio de nosotros, atónitos poetas, un gran árbol azul. Este acontecimiento sucedió en Colombia, departamento de Chamaquira, en octubre de 194… Nunca recuperé la esmeralda). | V. (It’s hard to say what happened to me in Colombia, a country renowned for its supreme emeralds. It so happens that there they sought to give me one, and once they discovered and polished it, they, the poets, raised it up in their fingers to offer it to me, and once high up in the hands of every poet reunited there, my emerald- heavenly stone- ascended, until it vanished into into thin air in the middle of a storm that shook us with fear. In that country, butterflies, especially those from the province of Muzo, shine with an indescribable intensity and on that occasion, after the ascent of the emerald and disappearance of the storm, the site became populated with startlingly blue butterflies that darkened the sun, enveloping it in great branches as if suddenly, in front of us stunned poets, there grew a great blue tree. This event happened in Colombia, department of Chamaquira, in October 194… I never recovered the emerald.) |
VI. Busqué una gota de agua, de miel, de sangre: todo se ha convertido en piedra, en piedra pura: lágrima o lluvia, el agua sigue andando en la piedra: sangre o miel caminaron hasta el ágata. El río despedaza su luz líquida, cae el vino a la copa, arde su suave fuego en la copa de piedra: el tiempo corre como un río roto que lleva graves muertos, árboles despojados de susurro, todo corre hacia la dureza: se irá el polvo, el otoño, los libros y las hojas, el agua: entonces brillará el sol de piedra sobre todas las piedras | VI. I sought a drop of water, of honey, of blood: everything has become stone, pure stone: tear or raindrop, water still flows on stone: blood or honey walked to the agate. The river tears its liquid light apart, wine falls into the glass its smooth fire burns in the stone grail: time runs like a broken river that carries somber corpses, trees dispossessed of their whispers, everything converges to hardness: dust, autumn, books and leaves, water will disappear: then the stone sun will shine over all the other stones. |
VIII. Largos labios del ágata marina, bocas lineales, besos transmigrados, ríos que detuvieron sus azules aguas de canto inmóvil. Yo conozco el camino que transcurrió de una edad a una edad hasta que fuego o vegetal o líquido se transformaron en profunda rosa, en manantial de gotas encerradas, en patrimonio de la geología. Yo duermo a veces, voy hacia el origen retrocedo en vilo llevado por mi condición intrínseca de dormilón de la naturaleza, y en sueños extravago despertando en el fondo de las piedras. | VIII. Marine agate’s long lips, linear mouths, transmigrated kisses, rivers that ended their blue waters’ still song. I know the course that passed from age to age until fire or vegetable or liquid became a deep rose a spring of drops enclosed in geology’s heritage. I sleep sometimes, I head toward the origin I step back in suspense taken by my intrinsic condition of nature’s sleepyhead, and in dreams I wander waking up at the bottom of stones. |
X. Yo te invito al topacio, a la colmena de la piedra amarilla, a sus abejas, a la miel congelada del topacio, a su día de oro, a la familia de la tranquilidad reverberante: se trata de una iglesia mínima, establecida en una flor, como abeja, como la estructura del sol, hoja de otoño de la profundidad más amarilla, del árbol incendiado rayo a rayo, relámpago a corola, insecto y miel y otoño se transformaron en la sal del sol: aquella miel, aquel temblor del mundo, aquel trigo del cielo se trabajaron hasta convertirse en sol tranquilo, en pálido topacio. | X. I invite you to a topaz to the honeycomb of yellow stone, to its bees, to the frozen honey of a topaz, to its golden day, to resounding peace’s family: it’s about a minimal church, established in a flower like a bee, like the structure of the sun, autumn leaf of the yellowest depth of the tree burned lightning to bolt to bouquet, insect and honey and autumn became the salt of the sun: that honey, that trembling of the world, that sky’s wheat worked themselves until they became a placid sun, a pale topaz. |
| XI. Del estallido a la ruptura férrea, de la grieta al camino, del sismo al fuego, al rodamiento, al río, se quedó inmóvil aquel corazón de agua celeste, de oro, y cada veta de jaspe o sulfuro fue un movimiento, un ala, una gota de fuego o de rocío. Sin mover o crecer vie la piedra? Tiene labios el ágata marina? No contestaré yo porque no puedo: así fue el turbulento génesis de las piedras ardientes y crecientes que viven desde entonces en el frío. | XI. From explosion to iron fracture, from fissure to path, from quake to fire, to bearing, to river, stood still that heart of heavenly water, of gold, and every vein of jasper or sulfur was a movement, a wing, a drop of fire or of dew. Does a stone live without moving or growing? Does marine agate have lips? I won’t answer that because I can’t: such was the turbulent genesis of the burning and growing rocks that since then live in the cold. |
| XXII. Entré en la gruta de las amatistas: dejé mi sangre entre espinas moradas: cambié de piel, de vino, de criterio: desde entonces me duelen las violetas. | XXII. I entered the amethysts’ cave: I left my blood among purple thorns: I shed skin, wine, criteria: since then my pain is violet. |
XXV. Cuando se toca el topacio el topacio te toca: despierta el fuego suave como si el vino en la uva despertara. Aún antes de nacer, el vino claro adentro de una piedra busca circulación, pide palabras, entrega su alimento misterioso, comparte el beso de la piel humana: el contacto sereno de piedra y ser humano encienden una rápida corola que vuelve luego a ser lo que antes era: carne y piedra: entidades enemigas. | XXV. When one touches topaz topaz touches you: it awakens a soft fire like would wine awaken in a grape. Even before clear wine is born inside a stone it seeks circulation, it asks for words, it gives up its mysterious nourishment, it shares the kiss of human skin: the serene contact of stone and human being ignite a fleeting blossom that returns to what once was: flesh and stone: enemies. |
| XXVI. Déjame un subterráneo, un laberinto donde acudir después cuando sin ojos, sin tacto, en el vacío quiera volver a ser o piedra muda o mano de la sombra. Yo sé, no puedes tú, nadie, ni nada, otorgarme este sitio, este camino, pero qué haré de mis pobres pasiones si no sirvieron en la superficie de la vida evidente y si no busco, yo, sobrevivir sino sobremorir, participar de una estación metálica y dormida, de orígenes ardientes. | XXVI. Bequeath me an underground, a labyrinth to where I can go to after, when, without eyes, without touch, in the void I would wand to be a voiceless stone or a shadow’s hand. I know you, anybody, anything, can’t bequeath me this place, this path, but what will I do with my poor passions if they weren’t useful on the surface of visible life and if I, I, don’t seek to survive but to sur-die, participate from a sleepy metallic season of scorching origins. |