26 diciembre 2011




Me levanta una brisa fresca. El cielo amanece, el sol todavía no llega. El cielo todavía tiene color de sombra. Ahí está arriba de los árboles, suspendido tan lejos. Apenas llega aquí su luz. Tan pequeña, parece inofensiva, pero significa la muerte. Hoy, esta estrella significa que hoy voy a morir. Yo le entrego mi vida, ya que, sin mi sangre, la tierra y las estrellas dejarán de nutrirse. 

~~~

A fresh breeze wakes me. An innocent, warm peach color tells me the sky is also wakingup . I scan the sky and I see it low on the horizon, just abovethe trees. It hovers silently. Its fearsome glimmeringlight is distant and small. I stare into the eyes of a god this morning, a gaze I should know betterthan to hold. A terrible accident for anyone else, but I accept my fate because I am scheduled to die today under an obsidian blade. This star heralds my death and my sacrifice. Without myspilled blood, and the blood of others like me, how will the the stars and the earth remain connected?.

10 diciembre 2011

Tlaltecatzin icuic ~ El poema de Tlaltecatzin

Náhuatl

    Español

Zan ye ihuan noncuica
yehyan, noteuh
In tonaya,
tlatoayan,
yie xochincacahuatl in pozontimani,
a xochioctli.

Nocoya ye,
noyol quimati,
quihuinti ye noyol,
noyol quimati:

¡Zan ca tlauhquechol!
celiya, pozontimani,
mocquipacxochiuh.
¡Tinaan!
Huelicacihuatl,
cacahuaizquixochitl,
zan tonnetlatehuilo,
ticahualoz,
tiyaz,
ximaaz.

Can tiyehcoc ye nican,
imixpan o teteuctin,
timahuiztlachihualla,
monequetza.
Moxiuhcizquetzalpetlapan,
tonihcaca.
Cacahuaizquixochitl,
zan tonnetlanehuilo,
ticahualoz,
tiyaaz,
ximoaz.

Ah zan xochicacahuatl
in puzontinmani,
yexochitlain tlamaco.
Intla noyol quimati,
quihuintia ye nonyolia,
Aya yece ye nican,
tlalla icpac,
antetecuita, nopilhuan,
a noyol quimati,
quihuintia ye noyol.

Ah zan ninetlamata,
niquitohua:
Maca niya
ompa ximohuayan.
Tlazotli noyol.
In nehua, nehua,
zan nicuicanitl,
teocuitlayo noxochihuacayo,
Inniquiyacahua,
zan niquitta nochan,
xochimamani.
¿Mach huey chlachichuitl,
quetzalli patlahuac
mach nopatiuh?
In zan ninoquixitiz,
quenmanian,
ca zan niyaz,
nipoliuhtiuh.
Ninocahua,
¡ah notecu!
Ah niquitohua: ma niyauh,
ma ninoquimilolo,
ni cuicanitli,
ma ihui.
¿Ma aca ca cizquia noyol ac?
Zan yuh niyaz,
xochuihuiconticac ye noyolio.
Ye quetzal nenelihui,
chalchuitli in tlazotli
yectla mochiuhtoca.
¡Acan machotica
tlalticpac!
Zan ihui ya azo,
ihuan in ihuiyan.
    En la soledad yo canto
a aquel que es mi Dios
En el lugar de la luz y el calor,
en el lugar del mando,
el florido cacao está espumoso,
la bebida que con flores embriaga.

Yo tengo anhelo,
lo saborea mi corazón,
se embriaga mi corazón,
en verdad mi corazón lo sabe:

¡Ave roja de cuello de hule!,
fresca y ardorosa,
luces tu guirnalda de flores.
¡Oh madre!
Dulce, sabrosa mujer,
preciosa flor de maíz tostado,
sólo te prestas,
serás abandonada,
tendrás que irte,
quedarás descarnada.

Aquí tú has venido,
frente a los príncipes,
tú, maravillosa criatura,
invitas al placer.
Solre la estera de plumas amarillas y azules
aquí estás erguida.
Preciosa flor de maíz tostado,
sólo te prestas,
serás abandonada,
tendrás que irte,
quedarás descarnada.

El floreciente cacao
ya tiene espuma,
se repartió la flor del tabaco.
Si mi corazón lo gustara,
mi vida se embriagaría.
Cada uno está aquí,
sobre la tierra,
vosotros señores, mis principes,
si mi corazón lo gustara,
se embriagaría.

Yo sólo me aflijo,
digo:
que no vaya yo
al lugar de los descarados.
Mi vida es cosa preciosa.
Yo sólo soy,
yo soy un cantor,
de oro son las flores que tengo.
Ya tengo que abandonarla,
sólo contemplo mi casa,
en hilera se quedan las flores.
¿Tal vez grandes jades,
extendidos plumajes
son acaso mi precio?
Sólo tendré que marcharme,
alguna vez será
yo sólo me voy,
iré a perderme.
A mí mismo me abandono,
¡Ah, mi Dios!
Digo: váyame yo,
como los muertos sea envuelto,
yo cantor,
sea así.
¿Podría alguien acaso adueñarse de mi corazón?
Yo solo así habré de irme,
con flores cubierto mi corazón.
Se destruirán los plumajes de quetzal,
los jades preciosos
que fueron labrados con arte.
¡En ninguna parte está su modelo
sobre la tierra!
Que sea así,
y que sea sin violencia.

~~~

Miguel León Portilla. Trece poetas del mundo azteca. Universidad Nacional Autónoma de México. Primera edición. 1967

(Ms. Cantares Mexicanos, Biblioteca Nacional de México, fols. 30 r. y v., y Romances de los señores de la Nueva España, fols. 7 r., -8 r.)

03 diciembre 2011

The authoritative version of Super Mario Bros. theme

Some guys in Bulgaria keep their traditions alive and kicking.

01 diciembre 2011

Whiskey

The birdcage looked like a miniature Spanish colonial church. On its tin floor lied four dead parakeets. The fifth and last one was breathing rapidly on its perch.

Don't die, don't die, thought Linda. She had been sweeping in her pajama pants and noticed the tiny witness panicking. It had deliberately been left alive. As she hunched in front of the birdcage, her large brown eyes took in the scene. The bright green parakeet's breathing began to slow. A shiver quickly undulated its feathers, and its breathing slowed gently. Now there was one breath. Now there was another. Its pink little feet began to relax. Its eyelids began to close. Its head drooped and its stiff little body leaned forward, and fell on the tin birdcage floor with a PLUNK! Linda sighed and shook her head.

Her psychic sister had been at it again.